<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Oolong? Wulong? Wu Long? Wu-Long? 烏龍?</title>
	<atom:link href="http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/</link>
	<description>Discovering the way of tea, one cup at a time.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 16:34:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Cinnabar</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/comment-page-1/#comment-5252</link>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 20:07:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305#comment-5252</guid>
		<description>I&#039;d seen the two-character Chinese for crow before, so I was surprised to see 烏 indicating more than just &quot;black&quot; on MDBG. I&#039;m just going to blame that on crows being a source of dissembling and confusion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d seen the two-character Chinese for crow before, so I was surprised to see 烏 indicating more than just &#8220;black&#8221; on MDBG. I&#8217;m just going to blame that on crows being a source of dissembling and confusion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cinnabar</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/comment-page-1/#comment-5251</link>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 19:59:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305#comment-5251</guid>
		<description>Ha - This post is a year and two months old, but of course it&#039;s still relevant. I&#039;m trying as much as possible to stick to Pinyin, although I haven&#039;t been able to learn Chinese fast enough. MDBG.net has become an indispensable tool for me.

Since it is commonly held that &quot;oolong&quot; is the English word for the teas called &quot;Wulong&quot; in Chinese, that provides a little justification for using it since all of the surrounding text is generally going to be in English, but this also brands the term part of the legacy of British Imperialism, which leans me further towards avoiding it in favor of the more appropriate Pinyin.

But there&#039;s also a little bit of a problem of consistency when writing about a company&#039;s products because I consider names absolutes. Historically, I&#039;ve used &quot;oolong&quot; throughout if the subject at hand is a particular tea called oolong by its manufacturer because it appears more consistent in the text. The better approach may be to use &quot;wulong&quot; every time outiside of the proper name. I doubt anyone would be confused by that. But, as an example, I would never refer to a tea that a company calls &quot;Formosa Shanlinxi High Mountain Oolong&quot; by &quot;Taiwan Shanlinxi High Mountain Wulong.&quot; And then it makes me a little batty that a different company calls the same tea &quot;Shan Lin Xi Gao Shan Cha, Oolong Tea.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha &#8211; This post is a year and two months old, but of course it&#8217;s still relevant. I&#8217;m trying as much as possible to stick to Pinyin, although I haven&#8217;t been able to learn Chinese fast enough. MDBG.net has become an indispensable tool for me.</p>
<p>Since it is commonly held that &#8220;oolong&#8221; is the English word for the teas called &#8220;Wulong&#8221; in Chinese, that provides a little justification for using it since all of the surrounding text is generally going to be in English, but this also brands the term part of the legacy of British Imperialism, which leans me further towards avoiding it in favor of the more appropriate Pinyin.</p>
<p>But there&#8217;s also a little bit of a problem of consistency when writing about a company&#8217;s products because I consider names absolutes. Historically, I&#8217;ve used &#8220;oolong&#8221; throughout if the subject at hand is a particular tea called oolong by its manufacturer because it appears more consistent in the text. The better approach may be to use &#8220;wulong&#8221; every time outiside of the proper name. I doubt anyone would be confused by that. But, as an example, I would never refer to a tea that a company calls &#8220;Formosa Shanlinxi High Mountain Oolong&#8221; by &#8220;Taiwan Shanlinxi High Mountain Wulong.&#8221; And then it makes me a little batty that a different company calls the same tea &#8220;Shan Lin Xi Gao Shan Cha, Oolong Tea.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael J. Coffey</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/comment-page-1/#comment-5250</link>
		<dc:creator>Michael J. Coffey</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 19:54:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305#comment-5250</guid>
		<description>P.S.  I just talked with a college friend and English/Chinese translator.  She said the &quot;bird&quot; definition confusion has to do with a single stroke difference:

烏 (wū) is &quot;black&quot;

鳥 (niǎo) is &quot;bird&quot;

And it&#039;s further confused by the fact that the first word, when combined with another character (烏鴉) means &quot;crow&quot; or &quot;raven&quot;--literally &quot;black bird&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>P.S.  I just talked with a college friend and English/Chinese translator.  She said the &#8220;bird&#8221; definition confusion has to do with a single stroke difference:</p>
<p>烏 (wū) is &#8220;black&#8221;</p>
<p>鳥 (niǎo) is &#8220;bird&#8221;</p>
<p>And it&#8217;s further confused by the fact that the first word, when combined with another character (烏鴉) means &#8220;crow&#8221; or &#8220;raven&#8221;&#8211;literally &#8220;black bird&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cinnabar</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/comment-page-1/#comment-703</link>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 May 2008 19:19:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305#comment-703</guid>
		<description>I&#039;ve heard the literal translation of &quot;oolong&quot; as black dragon, with the &quot;wu&quot; or &quot;oo&quot; meaning black. Pronunciation is just too complicated for me - I&#039;ll stick to written language since it&#039;s safer.

Now I have that darned song stuck in my head too!

I&#039;ve never seen the reply pages misbehave like that on any platform or different browsers, but I&#039;ll investigate. I don&#039;t want the site annoying anyone.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve heard the literal translation of &#8220;oolong&#8221; as black dragon, with the &#8220;wu&#8221; or &#8220;oo&#8221; meaning black. Pronunciation is just too complicated for me &#8211; I&#8217;ll stick to written language since it&#8217;s safer.</p>
<p>Now I have that darned song stuck in my head too!</p>
<p>I&#8217;ve never seen the reply pages misbehave like that on any platform or different browsers, but I&#8217;ll investigate. I don&#8217;t want the site annoying anyone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cinnabar</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/comment-page-1/#comment-700</link>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 16:48:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305#comment-700</guid>
		<description>I think that my conventions for which word to use are very similar to yours. If I were writing to a more knowledgeable audience I would be more likely to use &quot;wulong&quot; while I would probably use &quot;oolong&quot; in most cases where the audience is primarily non-tea-obsessed English speakers. Since implications and associations of words are also important, and &quot;oolong&quot; is still the word prevalent in serious references to tea in English I would probably not use &quot;wulong&quot; if it would smack of trendiness or someone who obtains data about tea from Oprah Winfrey.

I could spend days and days researching etymology.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that my conventions for which word to use are very similar to yours. If I were writing to a more knowledgeable audience I would be more likely to use &#8220;wulong&#8221; while I would probably use &#8220;oolong&#8221; in most cases where the audience is primarily non-tea-obsessed English speakers. Since implications and associations of words are also important, and &#8220;oolong&#8221; is still the word prevalent in serious references to tea in English I would probably not use &#8220;wulong&#8221; if it would smack of trendiness or someone who obtains data about tea from Oprah Winfrey.</p>
<p>I could spend days and days researching etymology.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kerne</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/comment-page-1/#comment-699</link>
		<dc:creator>Kerne</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 15:15:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305#comment-699</guid>
		<description>As with any language, it all comes down to context.  It&#039;s best to use the dialect, term, pronunciation or spelling that most easily and accurately conveys your meaning to your audience.

In my private records and personal tea database I use 烏龍, wūlóng and wu1 long2 in part because I&#039;m a stickler for accuracy and because I&#039;m trying to learn enough chinese to read the labels on my tea.

In mixed company and non-tea aficionado groups I have no problem using oolong.  That way the majority know exactly what I&#039;m referring to since it&#039;s the american colloquial  usage.

Language etymology is  a facinating subject. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As with any language, it all comes down to context.  It&#8217;s best to use the dialect, term, pronunciation or spelling that most easily and accurately conveys your meaning to your audience.</p>
<p>In my private records and personal tea database I use 烏龍, wūlóng and wu1 long2 in part because I&#8217;m a stickler for accuracy and because I&#8217;m trying to learn enough chinese to read the labels on my tea.</p>
<p>In mixed company and non-tea aficionado groups I have no problem using oolong.  That way the majority know exactly what I&#8217;m referring to since it&#8217;s the american colloquial  usage.</p>
<p>Language etymology is  a facinating subject. <img src='http://www.gongfugirl.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

