<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Gongfu Girl&#187; Terminology</title>
	<atom:link href="http://www.gongfugirl.com/category/terminology/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.gongfugirl.com</link>
	<description>Discovering the way of tea, one cup at a time.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 05:55:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Is tea a beverage or a medicine?</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2010/09/is-tea-a-beverage-or-a-medicine/</link>
		<comments>http://www.gongfugirl.com/2010/09/is-tea-a-beverage-or-a-medicine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Sep 2010 19:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=2210</guid>
		<description><![CDATA[Tea drinkers have varying levels of interest in the effects on the body of tea: from personal preferences and sensitivities to caffeine, to the decision to drink tea for the explicit purpose of benefits to a person&#8217;s health, to a complete disinterest in how tea impacts the body of the person drinking it. Accompanying that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tea drinkers have varying levels of interest in the effects on the body of tea: from personal preferences and sensitivities to caffeine, to the decision to drink tea for the explicit purpose of benefits to a person&#8217;s health, to a complete disinterest in how tea impacts the body of the person drinking it. Accompanying that variety among tea drinkers is a similarly wide range in the types of claims and marketing strategies of tea companies themselves, from growers and producers to retailers. These vary not only in focus, but also in accuracy.</p>
<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2010/09/oolong_in_cup2.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2010/09/oolong_in_cup2.jpg" alt="" title="oolong_in_cup2" width="250" class="alignleft size-full wp-image-2212" /></a>In spite of tea&#8217;s nearly ubiquitous presence as a traditional beverage throughout major parts of the world, the recent growth in interest in tea in the United States appears to be largely driven by the promotion of tea as a healthy drink. In the ideal scenario this serves as an initial entry into the rich world of tea and tea cultures, leading to pursuit of knowledge and more exploration of good teas. But this focus on health can have negative repercussions as well, particularly in terms of expectations and an industry with its priorities in the wrong place, away from high quality and variety of the leaf.</p>
<p>I don&#8217;t think that anyone questions the assertion that tea is a healthful beverage. There are people who have reasons not to drink it, like caffeine sensitivity, but the bottom line is that it&#8217;s a beverage made from the leaf of a plant that is fully recognized as safe for humans to consume. Particularly when compared to other commonly consumed beverages which are not so trustworthy, tea holds up as a reliably healthy choice. By way of contrast, I don&#8217;t think that many people would defend soft drinks or malt liquor as being healthful beverages. None of this is controversial, or necessary to delve too deeply into. The troubles begin when tea is defined and described as a substance delivering particular, quantifiable positive impacts to the body, including alleviating or preventing certain medical conditions.</p>
<p>One important element in the whole discussion of the &#8220;healthfulness&#8221; of tea is recognizing and acknowledging the difference between foods and medicines. The FDA is quite clear on the difference, and it&#8217;s pretty easy to understand. The concept of healthy food is enormously variable depending on individual body types and conditions, and should be approached by each individual based on their own needs. But medicine is a substance that is clearly and explicitly intended to create a change in the bodily condition of the person consuming it. While there are quite a few substances that are used medicinally that are not recognized as medicines from a legal standpoint in the U.S., the people producing and selling those substances are strictly regulated in terms of the language they can attach to them. This does not mean that they don&#8217;t work, but it does mean that they can not be sold as substances that have that particular effect on the body. It also does not mean that any and all of these unofficially recognized &#8220;medicines&#8221; are entirely safe for consumption. Like everything else, consumers should be well aware of what they consume and how it may affect the body.</p>
<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2010/09/tie_kuan_yin_gaiwan.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2010/09/tie_kuan_yin_gaiwan.jpg" alt="" title="tie_kuan_yin_gaiwan" width="250" class="alignright size-full wp-image-2213" /></a>But back to the specifics: tea is not medicine. More importantly, as tea drinkers we really do not want it to ever be sanctioned and regulated by the FDA as a medicine. This would have enormous and far-reaching impact on the tea industry which would severely damage it, because aroma, flavor, tradition, character, etc. have no bearing on the validity of a substance as medicine. Medicine just has to do what it is sold to do. It needs to perform consistently in laboratory tests of its efficacy. Given the broad scope of what &#8220;tea&#8221; encompasses and all of the different ways it is consumed and produced, I do not believe that there is any danger of a shift towards tea being recognized and regulated as a medicine. But what is important is that tea may not be marketed as if it is. Unilever, the company that owns Lipton has recently felt the hammer of the FDA come down on it for doing exactly this. The following is excerpted from the FDA&#8217;s <a href="http://www.fda.gov/ICECI/EnforcementActions/WarningLetters/ucm224509.htm" target="blank">warning letter to Unilever</a>, and it is instructive in illustrating the distinction:</p>
<blockquote><p><em>For example, your webpage entitled &#8220;Tea and Health,&#8221; subtitled &#8220;Heart Health Research&#8221; and further subtitled &#8220;Cholesterol Research&#8221; bears the following claim: &#8220;[F]our recent studies in people at risk for coronary disease have shown a significant cholesterol lowering effect from tea or tea flavonoids &#8230; One of these studies, on post-menopausal women, found that total cholesterol was lowered by 8% after drinking 8 cups of green tea daily for 12 weeks &#8230;.&#8221;</p>
<p>The therapeutic claims on your website establish that the product is a drug because it is intended for use in the cure, mitigation, treatment, or prevention of disease. Your Lipton Green Tea 100% Natural Naturally Decaffeinated product is not generally recognized as safe and effective for the above referenced uses and, therefore, the product is a &#8220;new drug&#8221; under section 201(p) of the Act [21 U.S.C. § 321(p)]. New drugs may not be legally marketed in the U.S. without prior approval from FDA as described in section 505(a) of the Act [21 U.S.C. § 355(a)]. FDA approves a new drug on the basis of scientific data submitted by a drug sponsor to demonstrate that the drug is safe and effective.</em></p></blockquote>
<p>Of course, there are numerous legitimate studies which evaluate the potential applications of tea, and its various individual components, for use medicinally on the human body. These are welcomed and necessary for their contribution to the scientific pursuit of understanding of the tea plant. These studies also have varying levels of reliability, but concrete, measurable data about tea and how bodies respond to it is something that the tea industry needs. But promoting tea as overall, or in any particular beverage forms, as a medicine is bad for the health of the tea industry.</p>

<p><strong>Possibly Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2009/09/twinkle-twinkle-little-bat/">Twinkle, Twinkle, Little Bat</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2009/03/lost-in-translation/">Lost in Translation</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/">Oolong? Wulong? Wu Long? Wu-Long? 烏龍?</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2008/03/tea-words/">the Words for Tea</a></li>
</ul><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gongfugirl.com/2010/09/is-tea-a-beverage-or-a-medicine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twinkle, Twinkle, Little Bat</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2009/09/twinkle-twinkle-little-bat/</link>
		<comments>http://www.gongfugirl.com/2009/09/twinkle-twinkle-little-bat/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 23:13:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Gongfu Cha]]></category>
		<category><![CDATA[Paraphernalia]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=1445</guid>
		<description><![CDATA[Some people call the human figures, animals and mythical creatures that hang out on the tea table receiving a bath of water and tea during a Gongfu Cha session &#8220;tea toys.&#8221; I prefer to call them &#8220;tea mascots&#8221; myself because that term seems to be pretty easy for anyone to figure out if they&#8217;ve ever [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_full_02.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_full_02.jpg" alt="tea bat" title="tea bat" width="150" class="alignleft size-full wp-image-1446" /></a>Some people call the human figures, animals and mythical creatures that hang out on the tea table receiving a bath of water and tea during a <em>Gongfu Cha</em> session &#8220;tea toys.&#8221; I prefer to call them &#8220;tea mascots&#8221; myself because that term seems to be pretty easy for anyone to figure out if they&#8217;ve ever seen one in use. Plus I like the idea of them being &#8220;mascots&#8221; which sounds to me like a more active, animated role in the process of preparing and drinking tea. So far I haven&#8217;t been able to find out what the Chinese term for them is, or even if they have a group name in addition to a name that identifies each of them as the character or form of creature they are, which is a wide range.</p>
<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_closeup_03.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_closeup_03.jpg" alt="Tea Bat" title="Tea Bat" width="200" class="alignright size-full wp-image-1451" /></a>Chan Chu (蟾蜍, chánchú) is the most common form that tea mascots can be found in. This is the omnipresent three-legged toad with the money on his back, symbol of prosperity and an annoying reminder of a lot of really silly blather about <em>feng shui</em>.</p>
<p>Tea mascots are almost always connected to good fortune that involves wealth. They often have coins or other forms of money built into their design and are said to encourage good fortune.</p>
<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_closeup_011.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_closeup_011.jpg" alt="Tea Bat" title="Tea Bat" width="400" class="alignnone size-full wp-image-1454" /></a></p>
<p>Personally, I have no illusions about the use of these creatures bringing me any enhanced wealth, in fact they&#8217;re pretty good at insuring that I have less of it periodically, but I find some of them very compelling and attractive, especially as they&#8217;re getting doused with tea. My new favorite of these tea mascot is this bat (biān​fú​, 蝙蝠) that I bought recently. He is made from a dark, slightly rough clay, like most of the others. He also has a coin in his mouth that turns and very attractive tiny black beads for eyes.</p>
<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_full_01.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_full_01.jpg" alt="Tea Bat" title="Tea Bat" width="400" class="alignnone size-full wp-image-1455" /></a></p>
<p>I don&#8217;t normally name inanimate objects (other than four-decade-old cars), but I think this charming fellow needs a name. Any suggestions?</p>
<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_closeup_02.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/09/fu_closeup_02.jpg" alt="Tea Bat" title="Tea Bat" width="400" class="alignnone size-full wp-image-1453" /></a></p>

<p><strong>Possibly Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2012/01/%e6%81%ad%e5%96%9c%e7%99%bc%e8%b2%a1-happy-year-of-the-water-dragon/">恭喜發財 &#8211; Happy Year of the Water Dragon!</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/12/pure-puer/">Pure Pu&#8217;er</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/10/chado-the-way-of-tea-at-artxchange/">Chado: The Way of Tea, at ArtXchange</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/08/atb-blog-carnival-adagioteas-roots-campaign/">ATB Blog Carnival: AdagioTeas&#8217; &#8220;Roots Campaign.&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/06/how-i-generally-brew-shu-puer/">How I generally brew shu pu&#8217;er</a></li>
</ul><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gongfugirl.com/2009/09/twinkle-twinkle-little-bat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in Translation</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2009/03/lost-in-translation/</link>
		<comments>http://www.gongfugirl.com/2009/03/lost-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 21:13:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=846</guid>
		<description><![CDATA[I have been trying to learn more Chinese and Japanese vocabulary, which obviously includes learning to recognize characters. As I&#8217;ve been approaching this more attentively I&#8217;ve become even more aware than usual of the number of objects in my environment that have written language on them that I do not know the meaning of. With [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/03/tea_saucer.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/03/tea_saucer.jpg" alt="tea_saucer" title="tea_saucer" width="150" class="alignleft size-full wp-image-847" /></a>I have been trying to learn more Chinese and Japanese vocabulary, which obviously includes learning to recognize characters. As I&#8217;ve been approaching this more attentively I&#8217;ve become even more aware than usual of the number of objects in my environment that have written language on them that I do not know the meaning of. With a word in Pinyin (the written form of Mandarin that uses the Roman alphabet, with diacriticals indicating the tones) or Romaji (the system for writing Japanese using the Roman alphabet), it is fairly easy to determine the meaning in English. It is not such an easy matter to translate a Hanzi (Chinese) or Kanji (Japanese) character into English, unless the character is available in electronic form and can be copied and pasted into a dictionary. If the text exists only on a physical object it can be quite a challenge.<br />
 <br />
The saucer in the accompanying photograph above is terribly vexing for this reason. I immediately recognized the tea character (cha = 茶), and I was able to identify the character in the lower right (器) as qì which means tool or utensil, but the other two I can&#8217;t find. In addition to visually scanning through lists of tea-related characters with definitions, I even tried guessing what sort of other words might be used on this item with &#8220;tea&#8221; and &#8220;tool,&#8221; but my detective skills have failed entirely so far. It doesn&#8217;t help that the burned in character isn&#8217;t all that sharply defined. I have four of these bamboo tea saucers and this one is the clearest to read.<br />
 <br />
<a href="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/03/mascot_characters.jpg"><img src="http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2009/03/mascot_characters.jpg" alt="mascot_characters" title="mascot_characters" width="200" class="alignright size-full wp-image-848" /></a>My other example, which is inscribed into the clay on a tea mascot shaped like a foot, I have not been able to translate at all. Given the nature of the object, which is incorporated into <em>gongfu cha</em> with the intent of influencing luck and/or prosperity, I would expect the text to be something related to those ideas. I&#8217;m quite curious about this one in particular because I&#8217;ve seen this foot/insect or spider theme on various Chinese items and I don&#8217;t know anything about the origin of it. I&#8217;m curious whether the little sculpted arthropods are insects or spiders. These particular two have six legs and antenae and not very spider-like bodies, but they&#8217;re somewhat stylized.<br />
 <br />
I have a very strong aversion to abstracting language into decorative elements as I am not willing or able to divorce writing from meaning. My lack of ability to read Chinese doesn&#8217;t render it meaningless, just puzzling. As a rule I try to avoid having anything in my possession that bears language of any kind unless I know what it means, so I find these bits of unidentified language a little frustrating. In the case of tea items this is hard to avoid, and hard to resolve, but at least I can safely assume that they do say have something relevant about tea. They&#8217;re not likely to be lyric essays on the beauty of broiled salmon or something pornographic.</p>
<p>Would any of you Chinese-speaking tea people like to help me out with a translation?</p>

<p><strong>Possibly Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2012/01/%e6%81%ad%e5%96%9c%e7%99%bc%e8%b2%a1-happy-year-of-the-water-dragon/">恭喜發財 &#8211; Happy Year of the Water Dragon!</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/12/pure-puer/">Pure Pu&#8217;er</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/08/atb-blog-carnival-adagioteas-roots-campaign/">ATB Blog Carnival: AdagioTeas&#8217; &#8220;Roots Campaign.&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/06/how-i-generally-brew-shu-puer/">How I generally brew shu pu&#8217;er</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/05/da-hong-pao-among-the-mists/">Da Hong Pao among the mists</a></li>
</ul><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gongfugirl.com/2009/03/lost-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Oolong? Wulong? Wu Long? Wu-Long? 烏龍?</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/</link>
		<comments>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 22:48:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Oolong Tea]]></category>
		<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[Having never formally studied any Chinese languages I surmised that the word &#8220;oolong&#8221; was the proper English transliteration of the Mandarin Chinese name for a family of teas and that &#8220;wulong&#8221; was a word that had come into vogue for use in preposterous and unfounded weight-loss claims in order to promote Chinese oolong teas. While [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2008/05/ti_kuanyin_wulong.jpg' title='Ti Kuanyin Wulong'><img src='http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2008/05/ti_kuanyin_wulong.jpg' width="300" alt='Ti Kuanyin Wulong' /></a></p>
<p>Having never formally studied any Chinese languages I surmised that the word &#8220;oolong&#8221; was the proper English transliteration of the Mandarin Chinese name for a family of teas and that &#8220;wulong&#8221; was a word that had come into vogue for use in preposterous and unfounded weight-loss claims in order to promote Chinese oolong teas. While &#8220;wulong&#8221; is the more common choice in deceptive marketing materials and by sensationalist talk show hosts, ironically it is the correct word in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin" target="blank">Pinyin</a> (the official Romanization system for Mandarin Chinese). The source of &#8220;oolong&#8221; is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wade_Giles" target="blank">Wade Giles</a> system, which has largely been supplanted by the Pinyin in recent years. The Mandarin characters for wulong tea are: 烏龍茶, the first two characters representing the syllables &#8220;wu&#8221; or &#8220;oo&#8221; and &#8220;long&#8221; respectively. The third character represents &#8220;cha&#8221; the Mandarin word for tea. Getting a consistent answer as to the one true Pinyin word is even a challenge. It appears frequently as &#8220;wulong,&#8221; wu-long,&#8221; and &#8220;wu long&#8221; and in more precise usage includes diacritical markings, making it &#8220;wūlóng.&#8221;</p>
<blockquote><p><em>If you see Chinese words that are spelled differently from the Pinyin standard, they were probably imported into the English speaking world via Taiwan, or else they have been in use since before Pinyin was common. It is also possible that they came from another another language, such as Cantonese or Japanese.</em></p>
<p>- from <a href="http://www.teafromtaiwan.com/Oolong_Wulong_Wu_Long.htm" target="blank">this article</a> on the topic on the <br /><strong>Tea From Taiwan</strong> site</p></blockquote>
<p>Of course we get into a little bit of a tangle about which word to choose when it is commonly understood that the word in English is &#8220;oolong.&#8221; So then you have to decide if the English word &#8220;oolong&#8221; or the Pinyin Chinese word &#8220;wulong&#8221; better suits your purpose. There is a very fine line between using the antiquated form of Wade Giles &#8220;oolong&#8221; and the English word &#8220;oolong.&#8221; This whole discussion may be dismissed as self-indulgent sophistry, but regardless of which words you choose yourself to refer to those fabulous semi-oxidized teas, the history behind the jumble of choices is pretty interesting.</p>

<p><strong>Possibly Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2012/01/%e6%81%ad%e5%96%9c%e7%99%bc%e8%b2%a1-happy-year-of-the-water-dragon/">恭喜發財 &#8211; Happy Year of the Water Dragon!</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/12/pure-puer/">Pure Pu&#8217;er</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/08/atb-blog-carnival-adagioteas-roots-campaign/">ATB Blog Carnival: AdagioTeas&#8217; &#8220;Roots Campaign.&#8221;</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/06/how-i-generally-brew-shu-puer/">How I generally brew shu pu&#8217;er</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2011/05/da-hong-pao-among-the-mists/">Da Hong Pao among the mists</a></li>
</ul><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>the Words for Tea</title>
		<link>http://www.gongfugirl.com/2008/03/tea-words/</link>
		<comments>http://www.gongfugirl.com/2008/03/tea-words/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 16:47:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cinnabar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Terminology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.gongfugirl.com/?p=257</guid>
		<description><![CDATA[Have you ever wondered why, when most of the major tea-growing regions of the world, including China, where the tea plant was originally cultivated, all use some variant of the word &#8220;cha&#8221; to indicate tea and the plant that it comes from, almost all of the Western countries call it &#8220;tea&#8221; or variants of that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2008/03/cha_character.jpg' title='The Chinese character for “tea” (”cha”)'><img src='http://www.gongfugirl.com/wp-content/uploads/2008/03/cha_character.jpg' width=400 alt='The Chinese character for “tea” (”cha”)' /></a></p>
<p>Have you ever wondered why, when most of the major tea-growing regions of the world, including China, where the tea plant was originally cultivated, all use some variant of the word &#8220;cha&#8221; to indicate tea and the plant that it comes from, almost all of the Western countries call it &#8220;tea&#8221; or variants of that word?</p>
<p><em>examples:</em><br />
Chinese (Mandarin): cha<br />
Japan: cha<br />
Persia: cha<br />
Arabic: chai<br />
Turkish: chay<br />
Russian: chai<br />
Indian: cha<br />
Sri Lankan: cha<br />
Pakistani: cha<br />
Bangladesh: cha</p>
<p>English: tea<br />
German: tee<br />
French: thé</p>
<p>As is the case with many linguistic riddles, the answer lies along trade routes. The British established trade posts in Xiamen, in the Fujian Province of China, during the Ming Dynasty, mid-seventeenth century. In Xiamen, the word approximately pronounced &#8220;tay&#8221; is used rather than the Mandarin &#8220;cha.&#8221; The British spelled it &#8220;tea,&#8221; which splintered off into the words &#8220;thé&#8221; in France and &#8220;tee&#8221; in Germany.</p>
<p>In contrast, the word &#8220;char&#8221; is a common slang term for tea in Britain, which most likely emerged out of 19th and 20th century British Imperialism.</p>
<p><em>sources:</em></p>
<ul>
<li><a href="http://chinese-tea.net/name-chinese-tea.htm" target="blank"><strong>Why the name &#8220;TEA&#8221;</strong> on chinese-tea.net.</a></li>
<li><a href="http://www.billcasselman.com/unpublished_works/chinese_words_like_tea.htm" target="blank"><strong>English Words Borrowed from Chinese</strong></a></li>
<li><a href="http://blog.thesimpleleaf.com/2006/08/29/words-for-tea/" target="blank"><strong>The Word For Tea Around The World</strong><br />
</a></li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tea#Etymology_and_cognates_in_other_languages" target="blank">the etymology section of the <strong>Wikipedia</strong> entry on tea</a></li>
</ul>

<p><strong>Possibly Related Posts:</strong></p>
<ul>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2010/09/is-tea-a-beverage-or-a-medicine/">Is tea a beverage or a medicine?</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2009/09/twinkle-twinkle-little-bat/">Twinkle, Twinkle, Little Bat</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2009/03/lost-in-translation/">Lost in Translation</a></li>
<li><a href="http://www.gongfugirl.com/2008/05/oolong-wulong-wu-long-wu-long-%e7%83%8f%e9%be%8d/">Oolong? Wulong? Wu Long? Wu-Long? 烏龍?</a></li>
</ul><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.gongfugirl.com/2008/03/tea-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

